Bluetape4k Text Part 1: 텍스트 처리의 시작점과 품질 기준

이 글은 bluetape4k-text 시리즈의 1편입니다. 이번 글에서는 전체 지도를 먼저 봅니다. 한국어 토큰화, 일본어 토큰화,
언어 감지, Aho-Corasick 검색이 각각 어디에 쓰이는지, 그리고 이 라이브러리가 품질을 어떤 방식으로 확인하는지 정리합니다.
텍스트 처리는 처음에는 단순합니다. trim(), lowercase(), split(" "), contains()만으로도 제법 많은 일을
처리합니다. 문제는 그 코드가 실제 서비스 입력 경계로 들어오는 순간부터입니다. 한국어와 일본어가 섞이고, emoji만 들어오고,
금칙어 사전이 커지고, 사용자가 아주 긴 문자열을 던지면 “문자열 처리”가 아니라 운영 사고 후보가 됩니다.
bluetape4k-text는 그 지점을 다룹니다. 거대한 NLP 플랫폼을 만들자는 이야기가 아닙니다. Kotlin/JVM 서비스에서 자주
필요한 텍스트 처리 기본 도구를 모듈로 나누고, 예제와 품질 게이트로 최소한의 기준선을 잡아두자는 쪽에 가깝습니다.
무엇을 해결하나
섹션 제목: “무엇을 해결하나”서비스에서 텍스트 처리가 필요한 상황은 대체로 아래처럼 나뉩니다.
| 상황 | 필요한 처리 | bluetape4k-text 모듈 |
|---|---|---|
| 한국어 검색어/문장 처리 | 정규화, 형태소 분석, 구 추출, 어간 추출, 문장 분리 | tokenizer-korean |
| 일본어 검색어/문장 처리 | Kuromoji 기반 형태소 분석, 명사 필터링, 금칙어 처리 | tokenizer-japanese |
| 다국어 입력 라우팅 | 입력 언어 감지, 혼합 언어 감지, detector 재사용 | lingua |
| 금칙어·키워드 다중 검색 | 사전 기반 multi-keyword matching, masking, Flow matching | text-search |
| HTTP/API 입력 경계 | blank/oversized 입력 거부, raw text 노출 방지 | tokenizer-core |
여기서 기준은 “모든 텍스트 문제를 한 모듈로 해결한다”가 아닙니다. 서비스가 지금 해결해야 하는 경계를 먼저 보고,
그 경계에 맞는 모듈만 고르면 됩니다. 한국어 입력만 토큰화하면 tokenizer-korean이면 충분합니다. 금칙어 사전 기반
검색만 필요하면 text-search부터 보면 됩니다. 언어 감지만 필요하면 tokenizer를 끌고 올 이유가 없습니다.
처리 흐름으로 보면 더 쉽다
섹션 제목: “처리 흐름으로 보면 더 쉽다”실제 서비스에서는 이 기능들이 보통 한 흐름으로 붙습니다.

예를 들어 사용자 입력을 받아 검색 index에 넣거나 abuse-word filtering을 해야 한다고 해봅시다. 먼저 입력 길이와 blank
여부를 확인합니다. 그 다음 정규화하고, 필요한 경우 언어를 감지합니다. 한국어/일본어라면 tokenizer로 검색에 쓸 token을
만들고, 금칙어 사전이 있다면 text-search로 한 번에 matching합니다.
이 과정을 늦게 정리하면 코드가 금방 흩어집니다. controller에서 String.contains를 하고, service에서 다시 lowercase를
하고, 데이터 접근 계층 근처에서 또 normalization을 합니다. 나중에는 같은 입력이 어디서는 통과하고 어디서는 막힙니다.
이쯤 되면 텍스트 처리가 아니라 텍스트 처리 똥 치우기가 됩니다.
모듈은 이렇게 나뉜다
섹션 제목: “모듈은 이렇게 나뉜다”bluetape4k-text 저장소는 아래 모듈로 구성됩니다.
| 모듈 | 역할 |
|---|---|
tokenizer-core | TokenizeRequest, BlockwordRequest, Severity, dictionary utility, 길이 제한 같은 공통 모델 |
tokenizer-korean | KoreanProcessor facade: 정규화, tokenization, phrase extraction, stemming, sentence split, blockword masking |
tokenizer-japanese | JapaneseProcessor facade: Kuromoji IPAdic tokenization, noun filtering, blockword detection/masking |
lingua | Lingua 기반 detector factory와 detectAllLanguagesOf 같은 Kotlin helper |
text-search | AhoCorasickAutomaton, DSL builder, replacement, word boundary, Kotlin Flow matching |
bluetape4k-text-bom | 소비자가 여러 text artifact를 같은 버전으로 맞추기 위한 BOM |
의존성도 모듈 단위로 가져갑니다.
dependencies { implementation("io.github.bluetape4k.text:tokenizer-korean:<version>") implementation("io.github.bluetape4k.text:tokenizer-japanese:<version>") implementation("io.github.bluetape4k.text:lingua:<version>") implementation("io.github.bluetape4k.text:text-search:<version>")}처음부터 전부 넣을 필요는 없습니다. 텍스트 처리는 라이브러리보다 사전과 입력 특성의 영향을 많이 받습니다. 작게 붙이고, 실제 입력으로 확인하면서 넓혀가는 편이 낫습니다.
코드로 보는 작은 시작점
섹션 제목: “코드로 보는 작은 시작점”한국어 처리는 KoreanProcessor facade에서 시작합니다.
val normalized = KoreanProcessor.normalize("안됔ㅋㅋㅋㅋㅋ")// "안돼ㅋㅋㅋ"
val tokens = KoreanProcessor.tokenize("주말특가 쇼핑몰")val surfaces = KoreanProcessor.tokensToStrings(tokens)// ["주말", "특가", "쇼핑몰"]일본어 쪽은 Kuromoji 기반 tokenization과 명사 필터링을 제공합니다.
val tokens = JapaneseProcessor.tokenize("私は、日本語の勉強をしています。")val nouns = JapaneseProcessor.filterNoun(tokens).map { it.surface }// ["私", "日本語", "勉強"]언어 감지는 detector를 매번 만들지 않고 재사용하는 쪽이 기본입니다. 모델 로딩 비용이 있기 때문입니다.
val detector = languageDetectorOf( languages = setOf(Language.ENGLISH, Language.KOREAN, Language.JAPANESE), minimumRelativeDistance = 0.0, isEveryLanguageModelPreloaded = true,)
val languages = detector.detectAllLanguagesOf("Hello service. 안녕하세요. こんにちは。")// setOf(Language.ENGLISH, Language.KOREAN, Language.JAPANESE)금칙어·위험 키워드가 많아지면 contains()를 키워드 수만큼 반복하기보다 automaton을 한 번 만들고 입력을 한 번 훑는 편이
낫습니다. 이 주제는 Part 3에서 더 자세히 다룹니다.
val automaton = ahoCorasick<String> { ignoreCase = true wordBoundary = WordBoundary.WHITESPACE_SEPARATED keyword("password reset", "ACCOUNT_TAKEOVER") keyword("card declined", "PAYMENT_RISK")}
val matches = automaton.parseText("user requested password reset before card declined")입력 경계가 먼저다
섹션 제목: “입력 경계가 먼저다”텍스트 처리 라이브러리를 붙일 때 은근히 자주 놓치는 부분이 입력 경계입니다. tokenizer나 language detector는 비싼 작업일 수 있습니다. 그 전에 blank 입력과 너무 긴 입력을 잘라야 합니다.
tokenizer-safety-examples는 이 경계를 작게 보여줍니다.
private fun validate(text: String, maxLength: Int): SafetyResponse? { if (text.length > maxLength) { return SafetyResponse(413, "text too long: ${text.length} chars (max $maxLength)") } if (text.isBlank()) { return SafetyResponse(400, "text is blank") } return null}이 예제에서 눈여겨볼 지점은 에러 메시지입니다. 너무 긴 입력을 거부할 때도 원문을 응답에 넣지 않습니다. 응답에는 길이와 최대값만 담습니다. 검색어, 채팅 메시지, 신고 본문에는 민감한 내용이 섞일 수 있습니다. 에러 응답에 원문을 그대로 넣으면 로그와 모니터링 시스템까지 오염됩니다. 정말 하기 싫은 종류의 삽질입니다.
품질 기준은 벤치마크가 아니라 릴리스 게이트다
섹션 제목: “품질 기준은 벤치마크가 아니라 릴리스 게이트다”bluetape4k-text 0.2.0의 품질 문서는 의도적으로 과장하지 않습니다. 외부 NLP 시스템과 정확도를 겨루는 벤치마크가
아닙니다. 저장소 안에서 재현 가능한 fixture를 두고, 릴리스 전에 반드시 깨지지 않아야 할 동작을 고정한 게이트입니다.
| 영역 | 확인하는 내용 |
|---|---|
| Korean tokenizer | 한국어/일본어 혼합 문장에서 기대한 한국어 surface token이 유지되는지 |
| Japanese tokenizer | 한국어/일본어 혼합 문장에서 기대한 일본어 surface token이 유지되는지 |
| Language detection | 영어/한국어/일본어 혼합 입력과 emoji-only unknown 입력을 구분하는지 |
| Input safety | oversized request가 raw user text를 에러 메시지에 포함하지 않는지 |
예를 들어 한국어 fixture는 이런 입력을 다룹니다.
"서울에서 東京까지 주말 특가 티켓" to listOf("서울", "에서", "까지", "주말", "특가", "티켓")일본어 fixture도 같은 종류의 혼합 입력을 봅니다.
"서울から東京まで週末チケット" to listOf("東京", "週末", "チケット")언어 감지 fixture는 "Hello 안녕 こんにちは"를 영어, 한국어, 일본어 집합으로 검증합니다. emoji만 들어온 입력은 빈 집합으로
처리합니다. 이런 테스트는 화려하지 않습니다. 대신 릴리스할 때 실제 서비스에서 자주 부딪히는 경계를 놓치지 않게 해줍니다.
품질 문서의 표현이 중요한 이유도 여기에 있습니다. 이 게이트는 “대규모 corpus에서 최고 정확도”를 주장하지 않습니다. “Kotlin 서비스에서 채택할 때 최소한 이 입력들은 안정적으로 처리한다”를 확인합니다. 둘은 다릅니다. 전자를 주장하려면 완전히 다른 벤치마크와 데이터셋이 필요합니다.
사전 업데이트도 운영 작업이다
섹션 제목: “사전 업데이트도 운영 작업이다”텍스트 처리는 코드만으로 끝나지 않습니다. 사전이 바뀌면 결과가 바뀝니다. 금칙어가 추가되면 사용자 경험도 바뀝니다. 그래서 dictionary update plan은 아래 순서를 둡니다.
| 단계 | 내용 |
|---|---|
| 1 | owning module resource root의 UTF-8 text file을 수정 |
| 2 | whitespace trim, 빈 줄 제거 |
| 3 | 의미 없는 순서라면 deterministic sort |
| 4 | 중복 제거 |
| 5 | 해당 module test 실행 |
| 6 | release note에 변경 영역과 검증 command 기록 |
이 절차가 조금 번거로워도, 사전 변경은 “데이터만 조금 바꿨다”로 끝나지 않습니다. tokenizer 결과와 blockword masking이 바뀝니다. 운영에서 보면 코드 배포와 비슷하게 다뤄야 합니다.
어디에 쓰나
섹션 제목: “어디에 쓰나”Part 1의 결론은 단순합니다.
| 서비스 문제 | 시작 모듈 |
|---|---|
| 한국어 검색 전처리 | tokenizer-korean |
| 일본어 검색 전처리 | tokenizer-japanese |
| 다국어 routing | lingua |
| abuse-word filtering | text-search 또는 tokenizer blockword 기능 |
| API 입력 방어 | tokenizer-core request model과 safety example |
| 여러 text artifact 버전 정렬 | bluetape4k-text-bom |
String.contains와 split이 항상 나쁜 것은 아닙니다. 작은 내부 도구라면 충분할 때도 많습니다. 다만 그 코드가 사용자 입력,
다국어 문장, 금칙어 사전, 검색 index, 로그/모니터링 경계로 들어오기 시작하면 기준이 필요합니다.
bluetape4k-text는 그 기준을 모듈과 예제로 나눠 제공합니다. 다음 글에서는 한국어/일본어 tokenizer와 Lingua 언어 감지를
조금 더 구체적으로 보겠습니다.
참고한 소스
섹션 제목: “참고한 소스”- bluetape4k-text README
- 한국어 README
- Text Quality Gate And Fixture Corpus
- 0.2.0 Quality Report
- Dictionary And Blockword Update Pipeline Plan
- kotlin/text-processing workshop
- TokenizerSafetyExamples
- LinguaExamples
- TextSearchExamples
시리즈
섹션 제목: “시리즈”- Part 1: 텍스트 처리의 시작점과 품질 기준
- Part 2: tokenizer와 언어 감지로 입력을 라우팅하기
- Part 3: Aho-Corasick 검색과 workshop 시나리오
- Part 4: 사전과 금칙어 변경을 테스트로 다루기
댓글
GitHub 계정으로 의견을 남기거나 reaction을 남길 수 있습니다.